来源:https://mp.weixin.qq.com/s/QGQRFBWgJIzYMbgC9okcYQ
“脱壳”
“脱壳”(deverbalization)是我们在翻译学习中经常提及的一个概念,意即“脱离源语言外壳”,指翻译时不受限于原文的用词和表达,不进行字面的转换,而是把内在的本质信息用译入语转述出来。01、为什么要“脱壳”?
对于中英两种语言之间的翻译活动而言,由于两种语言在语言特征、行文习惯、思维方式等各方面都存在巨大差异,因此“脱壳释意”就成为了英汉互译翻译活动中不可或缺的思维策略。
例如:
A popular belief among college students is that one should value studying more or partying more over nightly sleep.
如果从字面进行翻译,则会产生译文:
学生中普遍存在一种认识,即一个人应该重视更多地学习或更多的聚会,而不是晚上睡觉。
这个句子读起来是不是很奇怪?
如果你觉得很奇怪,那么恭喜你,你是有学习翻译的天赋的!
这个句子当中,存在英文语言静态特征显著的名词结构以及比较级结构,这两种语言结构在翻译时都不应贴字面翻译(literal translation),否则就是出现上文“翻译腔”十足的“欧式汉语”。
反之,如果采用“脱壳”思维去翻译,则会简洁、通顺许多,对于不了解原文内容的中文读者而言,也更为易懂。
脱壳后:很多大学生认为,晚上多学习、多参加聚会比睡觉更重要。02、如何脱壳https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/oj/base_tmpl.html
简单来说,脱壳是从输入到输出的翻译过程中承上启下的最关键一环,从这一环向上下游两端延申,完整的环节可以概括为“理解-脱壳-转述”。
● 理解:包含对原文语言含义的理解和对原文其他认知信息的理解。
例如:
The woman behind it all was revealed only occasionally.
字面意思:
这一切背后的那位女人只会偶尔被披露出来。
想要准确捕捉这个句子想要表达的全部信息,不仅要解码字面的语言含义,更要捕捉“言外之意”,而这层言外之意,一方面来源于上下文语境,另一方面来源于逻辑与常识。如果没有“言外之意”的加持,仅仅纠结于句子的语法分析、字面意思,则很可能在“理解”的第一环就产生偏差,失之毫厘,谬以千里。
● 脱壳:在理解和再度表达之间,需要结合语境,分析原文的语言含义和认知信息。最后一步“转述”所依托的,就是这一环节分析出来的信息或“含义”,而非原文的字面意思。
语境:
The woman behind it all was revealed only occasionally. There had surely been a much more carefree and relaxed Elizabeth, before in 1938 her father suddenly became king and before, on that sombre February morning in 1952, she had learned that she was now queen. And yet, on second thoughts, perhaps there had never been. Even as a child she had a dutiful look, the responsible elder daughter tending her garden or keeping her fun-loving sister in check.https://wxa.wxs.qq.com/tmpl/oj/base_tmpl.html
分析:
联系下文,锁定关键词句“Elizabeth”、“she had learned that she was now queen”可知,本文讲述的是伊丽莎白二世的故事。那么划线句中的“women”指的就并不是字面所说的“背后的女人”,而是女王私下的、不对公众展示的一面。
● 转述:将原文的含义从语言外壳中成功剥离出来之后,就到了使用简洁通顺的译入语进行重述的环节。
例如,上文这句话可以用中文组织成:
女王只会偶尔展露出真实的样子。
或
人们很少能看到女王展现真实的自我。
如果从翻译技巧的角度去解析,这里可能涉及了“主被动转换”、“正反译法”、“增译法“等技巧。
比如,将原文的“be revealed”被动结构转换为“展露/展现”主动语态,体现了主被动转换的技巧;将“only occasionally”处理成成“很少”,采用了正说反译的技巧;而增补“人们很少能看到……”则是为了为了体现原文整个段落从大众出发的叙事视角,以及原句被动语态背后的客观语气。
但是这些所谓“翻译技巧”,归根结底无非是根据无数译者经验总结出的一般规律,仅对于初学者而言可供参考。从本质上来说,译文的产出并非依托“翻译技巧”,而是依托于理解、脱壳及转述的翻译思维,因此,建立正确的翻译观对于译者而言十分重要。
03、几点脱壳建议
● 脱壳是翻译的中间环节,第一环永远是准确的“理解”,如果理解不到位或产生偏差,那么译文不论组织得再地道,也是徒劳无功。
● 对于初学者而言,翻译技巧学习要依托于树立正确的翻译观,否则只能是刻舟求剑。
● 树立正确的翻译观要依托于翻译实践,要从翻译实践中来,到翻译实践中去。